2015年01月29日

【和訳】Midtown - One Last Time

【歌詞&和訳】

all the times i've tried
i know they don't erase
the things that brought me down
caused you to hurt, caused you to hate
but now i've figured out
all that we won't do
so i can see that there's no doubt
when you say i know

僕が挑んだ日々
それが消えることはない
僕をくじけさせたもの
それが君に傷つけさせ、憎ませた
でも僕は理解している
僕らがこれからすべきでないこと
今はわかるんだ
君のいうことが疑いなくね

you're not looking
i'm still watching you
can we forget those times
can we move on

君が見てなくても
僕は今も見つめている
僕らはあの日々を忘れ
前に進めるだろうか

please say that you
can feel the same way that i do
please say that i
can be forgiven one last time

どうか言ってくれ
僕と君は同じ気持ちだと
どうか言ってくれ
僕はもう一度だけ許されると

i'm lost without your sight
i can't think without your mind
there's comfort in the night
when i wake up by your side
i'm up here on my own
with nothing left to loose
I won't deny you anything
There's nothing I'll refuse

君が見ていないと僕は迷ってしまう
君の助けがないと僕は考えることもできない
心地よさを感じるんだ
夜君のそばで目覚めたときは
僕は自らここにいる
失うものなどない
君を否定したりはしない
拒むこともない

you're not looking
i'm still watching you
can we forget those times
can we move on

君が見てなくても
僕は今も見つめている
僕らはあの日々を忘れ
前に進めるだろうか

please say that you
can feel the same way that i do
please say that i
can be forgiven one last time

どうか言ってくれ
僕と君は同じ気持ちだと
どうか言ってくれ
僕はもう一度だけ許されると

can we move on

前に進めるだろうか

please say that you
can feel the same way that i do
please say that i
can be forgiven one last time

どうか言ってくれ
僕と君は同じ気持ちだと
どうか言ってくれ
僕はもう一度だけ許されると

forgiven one last time

もう一度だけ許されると



posted by ボーン at 23:20| Comment(0) | M Midtown | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月27日

【和訳】Elliot Smith - Waltz #2(XO)

この曲の収録されているアルバムのタイトルでもある"XO"とは、手紙の最後につけて「キスとハグ」を意味するそうですが、一方で「失せろ」というような意味もあるようです。エリオット・スミスが彼の母について歌った歌とされています。なお、彼は継父から虐待を受けていたと言われています。

【歌詞&和訳】

First the mic, then a half cigarette
Singing Kathy's clown
That's the man she's married to now
That's the girl that he takes around town
She appears composed
So she is, I suppose
Who can really tell?
She shows no emotion at all
Stares into space like a dead china doll

まずはマイク、そのあとに煙草を少し
「キャシーズ・クラウン」を歌う
それがいまあの人が結婚している男
それがあの男が街に連れていく女
彼女は落ち着いているように見える
だからたぶん、そうなんだろう
誰にわかるっていうんだい?
彼女は感情を全く出さない
死んだ陶器の人形のように空虚を見つめている

I'm never gonna know you now but I'm gonna love you anyhow

あなたのことはもう知らないけれど、それでも愛しているよ

Now she's done, and they're calling someone
Such a familiar name
I'm so glad that my memory's remote
'Cause I'm doing just fine hour to hour, note to note
Here it is, the revenge to the tune
You're no good, you're no good, you're no good, you're no good
Can't you tell that it's well understood?

彼女はもう済ませたから、彼らは誰かを呼んでいる
よく聞く名前だ
記憶が薄れてくれてうれしいよ
時間がたつにつれて気分がすぐれていくからね
どうぞ、これがあの歌への復讐だ
「お前は最悪だ、お前は最悪だ、お前は最悪だ、お前は最悪だ、」
よくわかるだろう?

I'm never gonna know you now but I'm gonna love you anyhow

あなたのことはもう知らないけれど、それでも愛しているよ

I'm here today, expect it to stay on, and on, and on
I'm tired, I'm tired
Looking out on the substitute scene
Still going strong
XO Mom
It's OK, it's alright, nothing's wrong
Tell Mr. Man with impossible plans
To just leave me alone
In the place where I make no mistakes
In the place where I have what it takes

今日はここにいて、ずっとこのままでいることになっている
もう疲れたよ
代わりの場面を見てみると
まだまだ続いている
愛しているよ、母さん
いいさ、それでいい 何も問題ない
不可能な計画を言い出す
僕を一人にするための計画
そこでは僕は何も間違いを犯さない
そこでは僕のものは奪われる

I'm never gonna know you now but I'm gonna love you anyhow
I'm never gonna know you now but I'm gonna love you anyhow
I'm never gonna know you now but I'm gonna love you anyhow

あなたのことはもう知らないけれど、それでも愛しているよ
あなたのことはもう知らないけれど、それでも愛しているよ
あなたのことはもう知らないけれど、それでも愛しているよ




posted by ボーン at 02:45| Comment(0) | E Elliot Smith | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年01月15日

【和訳】Zebrahead - Playmate Of The Year

プレイメイト・オブ・ザ・イヤーというのはアメリカのプレイボーイ誌のモデル(プレイメイト)の中でその年もっとも人気のあったモデルのことです。プレイメイトの"play"とは、この場合、所謂「一人遊び」ということでしょう。結構汚い言葉で訳してるのでご注意ください。
ちなみにスピン・ザ・ボトルというのは、円形に何人かが座って並び、その中心でボトルを回し、そのボトルの差した方向にいる人がボトルを回した人とキスをしないといけない、というゲスな遊びのことだそうです。


【歌詞&和訳】

There's this girl I don't know.
Comes by every year or so.
And if I get the mail before my mom does
then I'll stay out of trouble.
She'll change every year,
even pretty without beer.
She doesn't care about my hair,
my car,
my tiny pee pee in the mirror.

ここには俺の知らない子
一年そこらでやってくる
お袋より先に郵便受けをあされば
不味いことにはならないぜ
その子は毎年変わる
酔ってないときでも可愛いんだ
その子は気にしないんだよ
俺の髪とか車とか
鏡に映った俺の小さいナニのことなんかね

Whoo, Yeah,
She's finally here.
Whoo, Yeah,
she comes one time a year.
Whoo, yeah,
and she's finally here.
Whoo, Yeah,
my playmate of the year.
She moves me. She makes me grow.
I'm so happy, and boy does it show.
Now she's going to my head, she's going to my head (to my head)
I'm gonna make this milky clear,
you're my, playmate of the year.

遂にここに来たぜ
年に一度のお楽しみ
遂にここに来たぜ
俺の抜きネタ・オブザイヤー
感動するぜ 大人になれるよ
最高だよ、わかるかい?
俺の頭に 俺の頭に入ってくる
白濁色に染めてやるよ
俺の抜きネタ・オブザイヤー

Hello, how are you?
It's great to see you too.
Let's grab a sock, it's time to rock.
And afterwards you never wanna talk.
We always agree,
who's in charge here is me.
We never fight you know I'm right,
it's always straight between you and me.
Let me go down on this girl for a day.
We can spin the bottle, everyone has her say.
know it's the the best that she's ever had.
She can be my playmate, she can call me dad.

こんちは、元気?
会えてうれしいよ
靴下はいて 楽しもうぜ
始まっちまったら話なんていらないよ
みんなのお墨付き
ここでは俺が絶対なんだよ
戦うわけじゃない 俺が正しいだけ
いつだって君と僕を隔てるものはない
この子を一日好きにさせてよ
スピン・ザ・ボトルだってできる 誰だって言わせるぜ
今までで最高!ってね
あの子は俺の抜きネタ 俺のことをパパって呼んでくれる

Whoo, Yeah,
She's finally here.
Whoo, Yeah,
she comes one time a year.
Whoo, yeah,
and she's finally here.
Whoo, Yeah,
my playmate of the year.
She moves me. She makes me grow.
I'm so happy, and boy does it show.
Now she's going to my head, she's going to my head (to my head)
I'm gonna make this milky clear,
you're my, playmate of the year.

遂にここに来たぜ
年に一度のお楽しみ
遂にここに来たぜ
俺の抜きネタ・オブザイヤー
感動するぜ 大人になれるよ
最高だよ、わかるかい?
俺の頭に 俺の頭に入ってくる
白濁色に染めてやるよ
俺の抜きネタ・オブザイヤー

Whoo, Yeah,
She's finally here.
Whoo, Yeah,
my playmate of the year.
She moves me. She makes me grow.
I'm so happy, and boy does it show.
Now she's going to my head, she's going to my head (to my head)

遂にここに来たぜ
俺の抜きネタ・オブザイヤー
感動するぜ 大人になれるよ
最高だよ、わかるかい?
俺の頭に 俺の頭に入ってくる

She moves me. She makes me grow.
I'm so happy, and boy does it show.
Now she's going to my head, she's going to my head (to my head)
I'm gonna make this milky clear,
you're my, playmate of the year.
Whoo, Yeah,
playmate of the year.
Whoo, Yeah,
playmate of the year.

感動するぜ 大人になれるよ
最高だよ、わかるかい?
俺の頭に 俺の頭に入ってくる
白濁色に染めてやるよ
俺の抜きネタ・オブザイヤー
俺の抜きネタ・オブザイヤー
俺の抜きネタ・オブザイヤー





馬鹿丸出しな感じがイイですね。

posted by ボーン at 01:09| Comment(2) | Z Zebrahead | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。